Direct naar: 12de dynastie, 13de dynastie van het Middenrijk.
11de dynastie
Twee stèles van de Thebaan Chety (Egyptisch Museum Cairo)
Datering: 11de dynastie, waarschijnlijk regering van Monthoehotep II
Hiërogliefentekst, transliteratie, Engelstalige woordenlijst en grammaticale uitleg door Gabor Thot: Twin Stelae of a Well-Traveled Theban.
Stèle van Irtysen (Louvre C 14)
Datering: 11de dynastie, regering van Monthoehotep II
LÄ III, 181-182, Irtysen. Geeft een beschrijving via de Louvre database: Stèle d’Irtysen.
Foto’s: Irtysen en Irtysen en Irtysen.
Lijntekening in Prisse d’Avennes, Monuments Égyptiens, Paris, 1847, pl. VII: Stèle d’Irtysen par Prisse d’Avennes.
Een 3D weergave via de website sketchfab van de Stèle van Irtysen.
Hiërogliefentekst en Engelse vertaling in Gaston Maspero, de Stèle C 14 van de Louvre, in Gaston Maspero, Études de mythologie et d’archéologie égyptiennes, vol. 3, Paris, 1898, pp. 427-434: Translation Irtysen.
Hiërogliefentekst, transliteratie, Franse vertaling en commentaar: Stèle C14 – Chef des artisans Irtysen.
Duitse vertaling door Wolfgang Schenkel, Memphis – Herakleopolis – Theben. Die epigraphischen Zeugnisse der 7. – 11. Dynastie Ägyptens, Wiesbaden, 1965, § 403.
Spaanse vertaling door Ana Maria Vázquez Hoys: Traducción de la estela C14 del Museo del Louvre.
Hans-Werner Fischer-Elfert, Das verschwiegene Wissen des Irtisen (Stele Louvre C 14). Zwischen Arcanum und Preisgabe, in Jan Assmann, Martin Bommas (eds.), Ägyptische Mysterien?, München, 2002, pp. 27-35
Literatuur: Winfried Barta, Das Selbstzeugnis eines altägyptischen Künstlers (Stele Louvre C14), Berlin, 1970.
Rotsinscripties te Wadi Hammamat uit de expeditie onder Monthoehotep IV
Datering: 11de dynastie, regering van Monthoehotep IV
LÄ VI, 1099-1113, Wadi Hammamat, expedition E14 (1104-1105)
Ongeveer twintig inscripties zijn van deze expeditie bekend. De code C-M verwijst naar de catalogus van J. Couyat en P. Montet, Les inscriptions hiéroglyphiques et hiératiques du Ouâdi Hammâmât, Le Caire, 1913.
Literatuur
Karl-Joachim Seyfried, Beiträge zu den Expeditionen des Mittleren Reiches in die Ost-Wüste, Hildesheim, 1981.
Rolf Gundlach, Mentuhotep IV. und Min. Analyse der Inschriften M 110, M 191 und M 192a aus dem Wâdi Hammâmât, in SAK, vol. 8, pp. 89-114 (1980).
E. Eichler, Untersuchungen zum Expeditionswesen des ägyptischen Alten Reiches, Wiesbaden, 1993 (GOF, Reihe IV, Ägypten, Band 26), 73.
Het eerste wonder C-M 110
Jaar 2, tweede maand van het overstromingsseizoen, dag 3 van Monthoehotep IV
Lijntekening: Lepsius Denkmäler II, 149c: Lepsius Hammamat.
Hiërogliefentekst in A. De Buck Egyptian Readingbook.
Foto en Hiërogliefentekst in J. Couyat, P. Montet, Les inscriptions hiéroglyphiques et hiératiques du Ouâdi Hammâmât, Le Caire, 1913, pp. 77-78, pl. XXIX.
Transliteratie en Engelse vertaling door Mark-Jan Nederhof – 3 pp: Translation Hammamat.
Engelse vertaling in James Henry Breasted, Ancient Records of Egypt, vol. I, Chicago, 1906, secties 435-438.
Duitse vertaling door Wolfgang Schenkel, Memphis – Herakleopolis – Theben. Die epigraphischen Zeugnisse der 7. – 11. Dynastie Ägyptens, Wiesbaden, 1965, sectie 441.
Het doel van de expeditie C-M 192a
Jaar 2, tweede maand van het overstromingsseizoen, dag 15 van Monthoehotep IV
Lijntekening: Lepsius Denkmäler II, 149d Lepsius Hammamat.
Foto en Hiërogliefentekst in J. Couyat, P. Montet, Les inscriptions hiéroglyphiques et hiératiques du Ouâdi Hammâmât, Le Caire, 1913, pp. 98-99, pl. XXXVII.
Transliteratie en Engelse vertaling door Mark-Jan Nederhof – 4 pp: Translation Hammamat.
Engelse vertaling in James Henry Breasted, Ancient Records of Egypt, vol. I, Chicago, 1906, secties 439-443.
Engelse vertaling: Lichtheim I, 113-115.
Franse vertaling in Gaston Maspero, Les monuments égyptiens de la vallée de Hammamât, in Gaston Maspero, Études de mythologie et d’archéologie égyptiennes, vol. 4, Paris, 1900, pp. 1-14. Deze inscriptie pp. 8-9: Maspero Vallée de Hammamât.
Hiërogliefentekst, Franse vertaling en commentaar door Charles Kuentz, Autour d’une conception égyptienne méconnue: l’Akhit ou soi-disant horizon, in BIFAO, vol. 17, pp. 121-190 (1920). Discussie op pp. 121-125: Kuentz Vallée de Hammamât.
Duitse vertaling door Wolfgang Schenkel, Memphis – Herakleopolis – Theben. Die epigraphischen Zeugnisse der 7. – 11. Dynastie Ägyptens, Wiesbaden, 1965, sectie 442.
Het verslag van de vizier Amenemhat C-M 113
Jaar 2, tweede maand van het overstromingsseizoen, dag 15 van Monthoehotep IV
Lijntekening: LD II, 149e.
Foto en Hiërogliefentekst in J. Couyat, P. Montet, Les inscriptions hiéroglyphiques et hiératiques du Ouâdi Hammâmât, Le Caire, 1913, pp. 79-81, pl. XXIX.
Transliteratie en Engelse vertaling door Mark-Jan Nederhof – 4 pp: Translation Hammamat Amenemhat.
Engelse vertaling in James Henry Breasted, Ancient Records of Egypt, vol. I, Chicago, 1906, secties 444-448.
Franse vertaling in Gaston Maspero, Les monuments égyptiens de la vallée de Hammamât, in Gaston Maspero, Études de mythologie et d’archéologie égyptiennes, vol. 4, Paris, 1900, pp. 1-14. Deze inscriptie, pp. 9-11.
Duitse vertaling door Wolfgang Schenkel, Memphis – Herakleopolis – Theben. Die epigraphischen Zeugnisse der 7. – 11. Dynastie Ägyptens, Wiesbaden, 1965, sectie 443.
Het tweede wonder C-M 191
Jaar 2, tweede maand van het overstromingsseizoen, dag 23 van Monthoehotep IV
Lijntekening: LD II, 149f.
Foto en Hiërogliefentekst in J. Couyat, P. Montet, Les inscriptions hiéroglyphiques et hiératiques du Ouâdi Hammâmât, Le Caire, 1913, pp. 97-98, pl. XXXVI.
Transliteratie en Engelse vertaling door Mark-Jan Nederhof – 3 pp: Translation Hammamat second wonder.
Engelse vertaling in James Henry Breasted, Ancient Records of Egypt, vol. I, Chicago, 1906, secties 449-451.
Early Franse vertaling in Gaston Maspero, Les monuments égyptiens de la vallée de Hammamât, in Gaston Maspero, Études de mythologie et d’archéologie égyptiennes, vol. 4, Paris, 1900, pp. 1-14. Deze inscriptie op pp. 11-13.
Foto en Duitse vertaling door Klaus Koschel in Altägyptische Steinexpeditionen. Felsinschriften im Wadi Hammamat als Quellen pharaonischer Steinbruch-Großunternehmen, in Antike Welt, vol. 33, no. 1, pp. 51-64 (2002) fig. 15; vertaling: pp. 59-60.
Duitse vertaling door Wolfgang Schenkel, Memphis – Herakleopolis – Theben. Die epigraphischen Zeugnisse der 7. – 11. Dynastie Ägyptens, Wiesbaden, 1965, sectie 444.
De voltooiing van het werk C-M 192b
Jaar 2, tweede maand van het overstromingsseizoen, dag 27 van Monthoehotep IV
Lijntekening: LD II, 149d – de laaste drie kolommen.
Foto en Hiërogliefentekst in J. Couyat, P. Montet, Les inscripties hiéroglyphiques et hiératiques du Ouâdi Hammâmât, Le Caire, 1913, pp. 99-100, pl. XXXVII.
Engelse vertaling in James Henry Breasted, Ancient Records of Egypt, vol. I, Chicago, 1906, secties 452-453.
Franse vertaling in Gaston Maspero, Les monuments égyptiens de la vallée de Hammamât, in Gaston Maspero, Études de mythologie et d’archéologie égyptiennes, vol. 4, Paris, 1900, pp. 1-14.
Duitse vertaling door Wolfgang Schenkel, Memphis – Herakleopolis – Theben. Die epigraphischen Zeugnisse der 7. – 11. Dynastie Ägyptens, Wiesbaden, 1965, sectie 445.
Stèle van de priester Monthoehotep (Cambridge, Fitzwilliam Museum E.9.1922)
Datering: late 11de dynastie
Foto (pl. XXIII, 1), Lijntekening (pl. XII), beschrijving (p. 10) en Engelse vertaling (door Alan H. Gardiner, p. 19) in William Matthew Flinders Petrie, Tombs of the Courtiers and Oxyrhynkhos, London, 1925: Stèle priester Monthoehotep – Cambridge.
Foto uit: Janine Bourriau, Pharaohs and Mortals. Egyptian Art in the Middle Kingdom, Cambridge, 1988: Mentuhotep – Cambridge.
Engelse vertaling door Miriam Lichtheim, Ancient Egyptian Autobiographies chiefly of the Middle Kingdom, Freiburg / Göttingen, 1988, pp. 68-69. Foto: afb. 4.
12de dynastie
Sarcofaagteksten
Datering: 12de dynastie
De Hiërogliefentekst van The Egyptian Coffin Texts, Volume 1: Texts of Spells 1-75. Door Adriaan De Buck. Oriental Institute Publications 34. 1938: Coffin-texts-1-texts-spells-1-75.
De Hiërogliefentekst van The Egyptian Coffin Texts, Volume 2: Texts of Spells 76-163. Door Adriaan De Buck. Oriental Institute Publications 49. 1929: Coffin-texts-volume-2-texts-spells-76-163.
De Hiërogliefentekst van The Egyptian Coffin Texts, Volume 3: Texts of Spells 164-267. Door Adriaan De Buck. Oriental Institute Publications 64. 1947: Coffin-texts-3-texts-spells-164-267.
De Hiërogliefentekst van The Egyptian Coffin Texts, Volume 4: Texts of Spells 268-354. Door Adriaan De Buck. Oriental Institute Publications 67. 1951: Coffin-texts-4-texts-spells-268-354.
De Hiërogliefentekst van The Egyptian Coffin Texts, Volume 5: Texts of Spells 355-471. Door Adriaan De Buck. Oriental Institute Publications 73. 1954: Coffin-texts-5-texts-spells-355-471.
De Hiërogliefentekst van The Egyptian Coffin Texts, Volume 6: Texts of Spells 472-787. Door Adriaan De Buck. Oriental Institute Publications 81. 1956: Coffin-texts-volume-6-texts-spells-472-787.
De Hiërogliefentekst van The Egyptian Coffin Texts, Volume 7: Texts of Spells 787-1185. Door Adriaan De Buck. Oriental Institute Publications 87. 1961: Coffin-texts-7-texts-spells-787-1185.
De Hiërogliefentekst van The Egyptian Coffin Texts, Volume 8: Middle Kingdom Copies of Pyramid Texts. Door James P. Allen. Oriental Institute Publications 132. 2006, pp. 472: Coffin-texts-volume-8-middle-kingdom-copies-pyramid-texts.
Transliteratie en Nederlandse vertaling van spreuk CT 160 door Huub Pragt: Sarcofaagtekst spreuk 160.
Een uitgebreide Engelstalige database met betrekking tot de Sarcofaagteksten is samengesteld door Gracia Zamacona, Carlos & Anthonny Contreras. 2022-. Deze MORTEXVAR database geeft de transliteratie en (gedeeltelijke) Franse vertaling van alle 1185 spreuken in hun hoofdversie. Dat is meestal de eerste kolom aan de linkerkant in de editie van De Buck: The MORTEXVAR database.
De wijsheidsleer van Amenemhat I voor zijn zoon Senwosret I
Datering: 12de dynastie, regering van Senwosret I.
Lees hier het artikel van de website kemet.nl met een gedeelte van de tekst vertaald in het Nederlands: Instructies van Amenemhat I voor zijn zoon Senwosret I.
Engelse vertaling door B.G. Gunn: The Instruction of Amenemhe’et.
Foto van papyrus Papyrus Sallier 2 (EA 10182/1) uit het British Museum in Londen met een gedeelte van de wijsheidsleer: Papyrus Sallier 2.
Engelse vertaling door Miriam Lichtheim in Ancient Egyptian Literature Volume I, p.135-138.
Engelse vertaling gebaseerd op papyrus genaamd pMillingen uit het Nieuwe Rijk: Papyrus Millingen.
Bijzonder is de poging van Orlando Mezzabotta om te komen tot een gevocaliseerde versie van de spreuken. Naast een overdreven dramatisch stemgeluid komt een transliteratie en Engelse vertaling in beeld: Instructions by Amenemhat I.
De autobiografie van Amenemhat bijgenaamd Ameni in zijn graf in Beni Hassan (BH2)
Datering: 12de dynastie, regering van Senwosret I.
Lijntekening in LD II, 122.
Hiërogliefentekst in Urk. VII, 14-16.
Engelse vertaling in James Henry Breasted, Ancient Records of Egypt, vol. I, Chicago, 1906, secties 515-523.
Duitse vertaling in Walter Wolf, Das alte Ägypten, München, 1971, pp. 192-194.
Miriam Lichtheim, Ancient Egyptian Autobiographies chiefly of the Middle Kingdom, Freiburg/Göttingen, 1988, pp. 135-141.
De Levensgeschiedenis van Sinoehe
Datering: 12de dynastie, regering van Senwosret I
Engelstalige goede achtergrondinformatie over de tekst door Robert Campbell: Sinuhe.
Hiërogliefentekst, transliteratie en Nederlandse vertaling in de cursussyllabus van Huub Pragt: Sinoehe.
Egyptoloog Richard B. Parkinson is professor aan Oxford University. Samen met de Britse actrice en schrijfster Barbara Ewing heeft hij de Engelse vertaling van Sinoehe ingesproken: Sinuhe.
Een interview uit 2014 met Richard B. Parkinson en Aidan Dodson door BBC4 over de inhoud van de tekst, 43 min: Sinuhe. Bekijk hier een YouTube: Sinuhe van 7 min waarin Parkinson vertelt over dit project.
Hoge resolutie foto van de papyrus met hiëratische tekst uit het Neues Museum in Berlijn: Sinoehe.
Ostrakon met acht regels hiëratische tekst in het British Museum: Ostrakon Sinuhe.
Engelstalige publicatie met het facsimile van de hiëratische tekst, de transcriptie naar hiërogliefenschrift, de transliteratie en de vertaling uit 2001 door Jon J. Hirst van de University College London: Sinuhe.
Een uitgebreide inhoudelijke analyse van de tekst gevolgd door een Engelse vertaling door A.H. Gardiner in Notes on the Story of Sinuhe. Parijs 1916, pp. 1-200.
Franse vertaling in Gaston Maspero, Les contes populaires de l’Egypte ancienne, 4ieme ed., Paris, 1911, pp. 55-83: Les Aventures de Sinouhit.
Engelse vertaling door W.K. Simpson in The Literature of Ancient Egypt. New Haven 2003. pp. 54-66.
Een uitgebreide Duitstalige bibliografie Barbara Lüscher in Günther Lapp van de Universität Basel: Sinuhe bibliographie.
Transliteratie en Engelse vertaling door Mark-Jan Nederhof, 51 pagina’s: Sinuhe.
Hiërogliefen, uitgeschreven transliteratie en in audio- en videobestanden uitgesproken transliteratietekst door Orlando Mezzabotta: Sinuhe.
Nederlandse vertaling in J.F. Borghouts, Egyptische Sagen en Verhalen. Bussum 1974, pp. 46-62.
De stèle van Nesoemonthoe
Louvre C1
Datering: 12de dynastie, 8ste regeringsjaar van Senwosret I.
Transliteratie, Nederlandse vertaling en annotatie door Louis Zonhoven: De stèle van Nesoemonthoe.
Op basis van verscheidene teksten uit de beginperiode van de 12de dynastie bestaat een aanhoudende discussie over een eventueel coregentschap tussen Amenemhat I en zijn zoon Senwosret I.
Lees het Nederlandstalige artikel van de hand van Louis Zonhoven: Sinoehe en het coregentschap.
De stèle van Emhat
Leiden V2
Datering: 12de dynastie, 9de regeringsjaar van Senwosret I.
Beschrijving, transliteratie en Nederlandse vertaling door Huub Pragt: Stèle van Emhat.
De stèle van Antefoker
Leiden AP7
Datering: 12de dynastie, 33ste regeringsjaar van Senwosret I.
Zwart-wit foto in P. Boeser, Beschreibung der Aegyptischen Sammlung des Niederländischen Reichsmuseums der Altertümer in Leiden. Die Denkmäler der Zeit zwischen dem Alten und Mittleren Reich und des Mittleren Reiches. I Stelen (Den Haag, 1909), p. 99-100, pl. 29.
Hoge resolutie kleurenfoto’s, beschrijving en literatuurverwijzing via de website van het Rijksmuseum van Oudheden Leiden: Stèle van Antefoker.
Een 3D weergave via de website sketchfab van de Stèle van Antefoker.
Transliteratie en Duitse vertaling is beschikbaar via het Thesaurus Linguae Aegyptiae: Stele de Antefiqer.
De stèle van Sehetepibraänch
Leiden II 8
Datering: 12de dynastie, Amenemhat III.
Zwart-wit foto in P. Boeser, Beschreibung der Aegyptischen Sammlung des Niederländischen Reichsmuseums der Altertümer in Leiden. Die Denkmäler der Zeit zwischen dem Alten und Mittleren Reich und des Mittleren Reiches. I Stelen (Den Haag, 1909), p. 4, pl. 7.
Hoge resolutie kleurenfoto’s, beschrijving en literatuurverwijzing via de website van het Rijksmuseum van Oudheden Leiden: Stèle van Sehetepibreanch.
Beschrijving, en Engelse vertaling door Kiki Freriks: Stela of Sehetepibreankh.
De stèle van Monthoeweser
New York MMA 12.184
Datering: 12de dynastie, 17de regeringsjaar van Senwosret I.
Hiërogliefentekst in Kurt Sethe, Ägyptische Lesestücke, Leipzig, 1924, pp. 79-80.
Beschrijving en goede kleurenfoto: info.
De autobiografie van Chnoemhotep II in zijn graf in Beni Hassan (BH 3)
Datering: 12de dynastie, regering van Senwosret II.
LÄ I, 955-956, Chnumhotep II.
Lijntekeningen van de inscriptie in LD II, 124: Chnumhotep II en LD II, 125: Chnumhotep II.
Hiërogliefentekst in Urk. VII, 25-35.
Early Engelse vertaling door Samuel Birch, Inscription of Chnumhetep, in Records of the Past, vol. XII, London, 1881, pp. 65-76: Inscription of Chnumhetep.
Engelse vertaling in James Henry Breasted, Ancient Records of Egypt, vol. I, Chicago, 1906, secties 619-639.
Transliteratie en Engelse vertaling door Mark-Jan Nederhof – 13 pp: Khnumhotep.
Engelse vertaling: William Kelly Simpson (ed.), The Literature of Ancient Egypt, 3rd ed., New Haven and London, 2003, pp. 420-424.
Hiërogliefentekst, transliteratie en Franse vertaling door P. Le Guilloux, La biographie de Khnoumhotep II, prince de Beni Hassan, Angers, 2004.
Alan B. Lloyd, The Great inscription of Khnumhotpe II at Beni Hasan, in Alan B. Lloyd (ed.), Studies in Pharaonic Religion and Society for Gwyn Griffiths, The Egypt Exploration Society, London, 1992, pp. 21-36.
Janice Kamrin, The cosmos of Khnumhotep II at Beni Hassan, 1999.
De woorden van Chacheperraseneb
Datering: 12de dynastie, Senwosret II.
Een houten schrijfplankje met een stuccolaag beschreven met de tekst in hieratisch schrift dateert uit de 18de dynastie. Het wordt bewaard in het British Museum in Londen. Foto en Engelse vertaling: Writing-tablet.
Engelse vertaling in R. B. Parkinson, The Tale of Sinuhe and Other Ancient Egyptian Poems. Oxford World’s Classics, 1999, p. 144-150.
De Semna-stèles van Senwosret III
Literatuur: Christopher J. Eyre, The Semna Stèlae: quotation, genre, en functions of literature, in Studies in Egyptology, 1990, pp. 134-165.
Berlin 14753
Datering: 12de dynastie, 8ste regeringsjaar van Senwosret III.
Lijntekening van de hiërogliefentekst in LD II, 136i.
Engelse vertaling in James Henry Breasted, Ancient Records of Egypt, vol. I, Chicago, 1906, secties 651-652.
Transliteratie en Engelse vertaling door Mark-Jan Nederhof: Semna-stèle.
Franse vertaling: Semna-stèle.
Berlin 1157
Datering: 12de dynastie, 16de regeringsjaar van Senwosret III.
Foto in hoge resolutie: Semna-stèle.
Lijntekening van de hiërogliefentekst in LD II, 136h: Semna-stèle.
Franse vertaling door Claude Obsomer in Les Campagnes de Sésostris dans Hérodote. Connaisance de l’Egypte ancienne. Bruxelles 1989, p. 65-67 en pl. 24 op p. 182.
Hiërogliefentekst door Jochen Hallof op de CD-ROM Winglyph van het CCER.
Engelse vertaling in James Henry Breasted, Ancient Records of Egypt, vol. I, Chicago, 1906, 653-660.
Engelse vertaling: Semna Stela.
Franse vertaling: Fortresse de Semna Ouest.
Transliteratie en Duitse vertaling is beschikbaar via het Thesaurus Linguae Aegyptiae: Grosse Semna-Setle Sesostris III.
Hymnen aan Senwosret III (pKahun LV.1 / pUC 32157 recto)
Datering: 12de dynastie
Hiëratische en hiërogliefentekst en Engelse vertaling in Francis Llewellyn Griffith, The Petrie Papyri: hieratic Papyri from Kahun and Gurob, London, 1898, platen 1-3: The Petrie Papyri. Engelse vertaling Lichtheim I, 198-200.
Engelse vertaling: William Kelly Simpson (ed.), The Literature of Ancient Egypt, 3rd ed., New Haven en London, 2003, pp. 301-306.
Hiërogliefen, transliteratie en Franse vertaling van Hymnen A tot en met D: Hymnen aan Senwosret III
Duitse vertaling door Jan Assmann, in ÄHG, nos. 228-231.
Franse vertaling in Massimo Patanè, La structure de l’hymne à Sesostris III, in BSEG, vol. 8, pp. 61-65 (1983).
Engelse vertaling in Mark Collier, S. Quirke, The UCL Lahun Papyri: Religious, Literary, Legal, Mathematical and Medical, Oxford, 2004.
Stèle van Ichernofret (Berlin 1204)
Datering: 12de dynastie, regering van Senwosret III.
Informatie Wikipedia: Ikhernofret Stela.
Foto in William Kelly Simpson, The Terrace of the Great God at Abydos: the Offering Chapels of Dynasties 12 and 13, New Haven en Philadelphia, 1974, pl. 1.
Lijntekening: LD II, 135 h: Stèle van Ichernofret.
Hiërogliefentekst, transliteratie en Nederlandse vertaling in L.M.J. Zonhoven, Middel-Egyptische Grammatica, 2010, deel I pp. 361-363 en deel II pp. 586-588.
Engelse vertaling door Mark-Jan Nederhof: Stèle van Ichernofret.
Engelse vertaling in James Henry Breasted, Ancient Records of Egypt, vol. I, Chicago, 1906, secties 661-670.
Engelse vertaling in Miriam Lichtheim, Ancient Egyptian Literature. Volume I: The Old and Middle Kingdoms, Berkeley 1973, pp. 123-125.
Duitse vertaling in Dietrich Wildung, Senwosret und Amenemhet. Ägypten im Mittleren Reich, München, 1984, p. 137.
Miriam Lichtheim, Ancient Egyptian Autobiographies chiefly of the Middle Kingdom, Freiburg / Göttingen, 1988, pp. 98-100.
Het transport van het kolossale beeld van Djehoetyhotep
Scene en inscripties in zijn graf in Deir el-Bersjeh (no. 2).
Datering: 12de dynastie, regering van Senwosret III.
Engelstalige website van de Katholieke Universiteit Leuven: Beeld van Djehoetyhotep.
Lijntekening: Beeld van Djehoetyhotep.
Hiërogliefentekst in Urk. VII, pp. 47-50.
Engelse vertaling in James Henry Breasted in Ancient Records of Egypt, vol. I, Chicago, 1906, secties 694-706.
Duitse vertaling in Dietrich Wildung, Senwosret und Amenemhet. Ägypten im Mittleren Reich, München, 1984, p. 160.
Stèle van Sehetepibra (Cairo CG 20538)
Datering: 12de dynastie, regering van Amenemhat III.
Hiërogliefentekst, transliteratie en Nederlandse vertaling in L.M.J. Zonhoven, Middel-Egyptische Grammatica, 2010, deel I pp. 363-365 en deel II pp. 588-591.
Engelse vertaling in W.K. Simpson, The Literature of Ancient Egypt. An Anthology of Stories, Instructions, and Poetry, 2. Aufl., New Haven1973, pp. 198-200.
Engelse vertaling in Miriam Lichtheim, Ancient Egyptian Literature. Volume I: The Old and Middle Kingdoms, Berkeley 1973, pp. 125-129.
Transliteratie en Duitse vertaling is beschikbaar via het Thesaurus Linguae Aegyptiae: Stèle van Sehetepibra.
De Schipbreukeling (pPetersburg 1115)
Datering: 12de dynastie.
Zwart-wit foto’s van de hiëratische papyrus, de handgeschreven transcriptie naar hiërogliefenschrift en een Franse vertaling in 1913 gepubliceerd door Vladimir Golenishchev: Les papyrus hiératiques No. 1115, 1116 A et 1116 B de l’Ermitage Impérial à St-Pétersbourg.
De hiëratische tekst van de Schipbreukeling wordt regel voor regel vergeleken met de hiëroglifische transcriptie, een transliteratie en Engelse vertaling. An introduction to hieratic Middle Egyptian through the text of The Shipwrecked Sailor door William Clay Poe: The Writing of a Skillful Scribe.
Transliteratie en Nederlandse vertaling door Huub Pragt: Vertaling Schipbreukeling door Huub Pragt.
Hierogliefen, transliteratie en Franse vertaling door Patrice Le Guilloux, Cahiers de l’ssociation d’Égyptologie Isis No 1, 2005: Le Conte du Naufragé.
Transliteratie en Engelse en Nederlandse vertaling door Mark-Jan Nederhof: Shipwrecked Sailor.
Hiërogliefentekst, transliteratie, Engelstalige woordenlijst en grammaticale uitleg door Gabor Thot: Shipwrecked Sailor en Shipwrecked Sailor.
Franse vertaling in Gaston Maspero, Les contes populaires de l’Egypte ancienne, 4th ed., Paris, 1911, pp. 84-92: Le Conte du Naufragé.
Bijzonder is de poging van Orlando Mezzabotta om te komen tot een gevocaliseerde versie van de tekst. Naast een overdreven dramatisch stemgeluid komt een transliteratie en Engelse vertaling in beeld: Shipwrecked Sailor.
Engelse vertaling: Lichtheim I, 211-215.
Nederlandse vertaling in J.F. Borghouts, Egyptische Sagen en Verhalen. Bussum 1974, pp. 40-45.
Hiërogliefentekst in A. De Buck Egyptian Reading book pp. 100-106.
Hiërogliefentekst door Hans van den Berg op de CD-Rom van het CCER-programma Winglyph, transliteratie en Nederlandse vertaling.
Hans Goedicke, Die Geschichte des Schiffbrüchigen, 1974.
Kurt Sethe, Bemerkungen zur Geschichte des Schiffbrüchigen, in ZÄS 1907 bd 44, pp. 80-87.
Alan H. Gardiner, Notes on the Tale of the Shipwrecked Sailor, in ZÄS 1908 bd 45, pp. 60-66.
G.A. Wainwright, Zeberged: The shipwrecked sailor’s island, in JEA 1946 vol 32, pp. 31-38 met reacties in JEA 1948 onder Brief communications pp. 119-120.
Maria Theresia Derchain-Urtel, Die Schlange des Schiffbrüchigen, in SAK 1977 bd 1, pp. 83-104.
D.B. Redford, A note on Shipwrecked Sailor 147-8, in JEA 1981, vol. 67.
Dieter Kurth, Zur Interpretation der Geschichte des Schiffbrüchigen, in SAK 1987 nr 14, pp. 167-179.
John Baines, Interpreting the Story of the Shipwrecked Sailor, in JEA 1990, vol. 76, pp. 55-72 en addendum. U dient aan de rechterkant de tweed rode pdf-icoontjes aan te klikken bij: Shipwrecked Sailor.
David Berg, Syntax, semantics and physics: the Shipwrecked Sailor’s fire, in JEA 1990, vol 76 onder Brief communications.
Sergei Inatov, Some notes on the story of the Shipwrecked Sailor, 1994, vol 80 onder Brief communications, pp. 195-198.
Hiërogliefentekst, transliteratie en Nederlandse vertaling in L.M.J. Zonhoven, Middel-Egyptische Grammatica, 1992, pp. 224-235 en 268-270.
Transliteratie en Duitse vertaling is beschikbaar via het Thesaurus Linguae Aegyptiae: Schipbreukeling.
Duitse vertaling: Emma Brunner-Traut, Altägyptische Märchen, 8th ed., München, 1989, pp. 34-41.
Franstalige website met zeven artikelen over de Schipbreukeling: Le Conte du Naufragé.
Kahoen medisch papyrus (pKahun (med.) / London UC 32057)
Datering: 12de dynastie
Foto’s, hiërogliefentekst en Engelse vertaling in Francis LLewellyn Griffith, The Petrie Papyri: hieratic Papyri from Kahun and Gurob (principally van de Middle Kingdom). London, 1898, pls. V-VI met de vertaling op pp. 5-11: Papyri from Kahun and Gurob.
Franse vertaling door Thierry Bardinet, Les papyrus médicaux de l’Égypte pharaonique, Paris, 1995, pp. 437-443.
Duitse vertaling door Wolfhart Westendorf, Handbuch der altägyptischen Medizin, 2 vols., Leiden/Boston/Köln, 1999 – see index, pp. 825-826.
Een man in conflict met zijn ba (pBerlin 3024)
Datering: 12de dynastie
LÄ II, 571-573, ‘Gespräch des Lebensmüden
Lijntekening van de papyrus Lepsius Denkmäler VI, 111: Lebensmüden en Lepsius Denkmäler VI, 112: Lebensmüden.
Foto’s van de papyrus, hiërogliefentekst, Duitse vertaling en commentaar door Adolf Erman in Gespräch eines Lebensmüden mit seiner Seele. Aus dem Papyrus 3024 der Königlichen Museen, in Abhandlungen der Königlichen Preußischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin 1896, Philosophische und historische Abhandlungen, Berlin, 1896, pp. 1-77, 10 pls.
Tien platen pBerlin 3024: Lebensmüden.
Hiërogliefentekst volgens R.O.Faulkner, The Man who was Tired of Life, in JEA, vol. 42, pp. 21-40 (1956) hiërogliefen, pp. 22-26: Tired of Life en Tired of Life.
Engelse vertaling: Lichtheim I, 163-169.
Transliteratie en Engelse vertaling door Mark-Jan Nederhof – 11 pp: Dispute of a man with his ba.
Engelse vertaling in R. B. Parkinson, The Tale of Sinuhe and Other Ancient Egyptian Poems. Oxford World’s Classics, 1999, p. 151-155.
Engelse vertaling door Vincent A. Tobin in William Kelly Simpson (ed.), The Literature of Ancient Egypt, 3rd ed., New Haven en London, 2003, pp. 178-187.
Vertaling door R.O. Faulkner in William Kelly Simpson (ed.), The Literature of Ancient Egypt, New Haven en London, 1973, pp. 201-209.
Franse vertaling en commentaar door Raymond Weill, Le livre du désespéré, le sens, l’intention et la composition littéraire de l’ouvrage, in BIFAO, vol. 45, pp. 89-154 (1947): Le livre du désespéré.
Franse vertaling en commentaar door Odette Renaud, Le Dialogue du Désespéré avec son âme. Une interprétation littéraire, in Cahiers de la Société d’Égyptologie, no. 1 (1991) – TOC.
Duitse vertaling door Erik Hornung, Gesänge vom Nil. Dichtung am Hofe der Pharaonen, Zürich / München, 1990, pp. 101-104: Dichtung am Hofe der Pharaonen.
Transliteratie, Duitse vertaling en commentaar door Katherina Lohmann, Das Gespräch eines Mannes mit seinem Ba, in SAK, vol. 25, pp. 207-236 (1998).
Literatuur: Winfried Barta, Das Gespräch eines Mannes mit seinem Ba (pBerlin 3024), Berlin, 1969.
Hans Goedicke, The Report about the Dispute of a Man with His Ba. pBerlin 3024, Baltimore / London, 1970.
Achtergrondinformatie en een Duitstalige analyse van de tekstopbouw en een vertaling van het derde gedicht an de man: Lebensmüden.
De vermaningen van Ipoewer (pLeiden 344, Recto)
Datering: 12de dynastie
Engelstalige informatie over de vermaningen van Ipoewer: Ipuwer.
Engelstalige publicatie van de tekst door Alan Henderson Gardiner, The Admonitions of an Egyptian Sage from a Hieratic Papyrus, Leipzig, J. C. Hinrichs, 1909: The Admonitions.
Engelse vertaling door Miriam Lichtheim in Ancient Egyptian Literature, Volume I. University of California Press Berkeley, 2006, pp. 149-163.
Digitale foto met inzoom mogelijkheid: Papyrus Leiden – Ipoewer.
Nederlandstalige informatie over de vermaningen van Ipoewer: Ipoewer.
Complete transliteratie en Engelse vertaling door Roland Enmarch, A World Upturned: Commentary on and Analysis of The Dialogue of Ipuwer and the Lord of All. 2009.
Transliteratie en Engelse vertaling door Roland Enmarch is beschikbaar via het Thesaurus Linguae Aegyptiae: Vermaningen van Ipoewer.
De Profetie van Neferti
Datering van de compositie: 12de dynastie.
Datering van de papyri: late 18de dynastie, pPetersburg 1116 B.
Wikipedia: Prophecy of Neferti.
Hiërogliefentekst, transliteratie en Nederlandse vertaling in de cursussyllabus van Huub Pragt: Profetie van Neferti.
Hiërogliefentekst in W. Golénischeff, Les papyrus hiératiques 1115, 1116A et 1116B de l’Ermitage impérial à Saint Pétersbourg, St.-Pétersbourg, 1916.
Engelse vertaling in R. B. Parkinson, The Tale of Sinuhe and Other Ancient Egyptian Poems. Oxford World’s Classics, 1999, p. 131-143.
Transliteratie en Engelse vertaling in Stephen Quirke: Egyptian Literature 1800BC: Questions and Readings, London 2004, p. 135-139. ISBN 0-9547218-6-1.
Engelse beschrijving in Alan B. Lloyd, 2000. The Oxford History of Ancient Egypt, edited by Ian Shaw. Oxford and New York: Oxford University Press.
Engelse vertaling door Vincent A. Tobin in William Kelly Simpson, The Literature of Ancient Egypt: An Anthology of Stories, Instructions, Stelae, Autobiographies and Poetry. The American University in Cairo Press 2003, p. 214-220. ISBN 977 424 8171.
Engelse beschrijving in S. Younis, Itj-towy and the prophecies of Neferti, GM 195 (2003), pp. 97.
Engelse vertaling: M.Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, Volume I Los Angeles 1973, p. 139-145.
Duitse vertaling door H.W. Helck, Die Prophezeiung des Nfr.tj, Kleine ägyptische Texte, II, Wiesbaden, 1992.
Nederlandse vertaling in J.F. Borghouts, Egyptische Sagen en Verhalen. Bussum 1974, p. 63-68.
Hiërogliefentekst, transliteratie en Nederlandse vertaling in L.M.J. Zonhoven, Middel-Egyptische Grammatica, 1992, pp. 236-239 en 270-271.
Jacco Dieleman, De profetie van Neferti, in ‘Zij schreven geschiedenis’ Historische documenten uit het Oude Nabije Oosten (2500 -100 v Chr.), red. R.J. Demarée en K.R. Veenhof, Mededelingen en Verhandelingen van het VoorAziatisch-Egyptisch genootschap Ex Oriente Lux XXXIII, 2003, pp. 73-84. Jubileumboek Ex Oriente Lux te gelegenheid van het 70 jarig bestaan.
Hiërogliefentekst, transliteratie, Engelstalige woordenlijst en vertaling gevolgd door grammaticale uitleg door Gabor Thot: Profetie van Neferti – deel 1 en Profetie van Neferti – deel 2.
Transliteratie en Duitse vertaling is beschikbaar via het Thesaurus Linguae Aegyptiae: Profetie van Neferti.
Stèle van Sobekhotep (Tübingen 458)
Datering: einde van de 12de dynastie. Momenteel in de verzameling van Museum Schloss Hohentübingen.
Hiërogliefentekst, transliteratie en Nederlandse vertaling in L.M.J. Zonhoven, Middel-Egyptische Grammatica, 2010, deel I pp. 368 en deel II pp. 594-595.
Foto van de stèle, hiërogliefentekst, transliteratie en Duitse vertaling: Stèle van Sobekhotep.
De welsprekende boer
Datering: einde van de 12de dynastie
Literatuur: R.B. Parkinson, The Tale of the Eloquent Peasant, Griffith Institute Oxford, 1991. ISBN 0900416602.
Het begin van de tekst kan alleen worden aangetroffen in versie R. Dit is pRamesseum A = pBerlin P 10499 (Bauer, R)
Van versie B1, die wordt beschouwd als de basistekst, ontbreekt het begin en het einde. Dit is pBerlin P 3023 + pAmherst I.
Versie B2 vormt een parallel op versie B1. Vanaf regel B2,91 gaat deze tekst echter verder dan de vorige met de negende klacht van de welsprekende boer. Dit is pBerlin P 3025 + pAmherst II.
Hiërogliefentekst, transliteratie en Nederlandse vertaling in de cursussyllabus van Huub Pragt: Welsprekende boer.
Franse vertaling: Gaston Maspero, Les contes populaires de l’Egypte ancienne, 4th ed., Paris, 1911, pp. 44-54: Histoire d’un Saunier.
Engels gesproken vertaling van de tekst over de welsprekende boer: The Tale of the Eloquent Peasant.
Hiëratische facsimile van pBerlin 3023 B1 in Lepsius Denkmäler VI, 108-110 (Papyrus no. II).
Lepsius Denkmäler VI, 108: Der beredte Bauer.
Lepsius Denkmäler VI, 109: Der beredte Bauer.
Lepsius Denkmäler VI, 110: Der beredte Bauer.
Hiëratische facsimile van pBerlin 3023 B2 in Lepsius Denkmäler VI, 113-114 (Papyrus no. IV).
Lepsius Denkmäler VI, 113: Der beredte Bauer.
Lepsius Denkmäler VI, 114: Der beredte Bauer.
Engelse vertaling in Lichtheim I (1973), pp. 169-184.
Foto’s van de papyri, Hiërogliefentekst en Duitse vertaling: Bauer.
Hiërogliefentekst, transliteratie en Nederlandse vertaling van de eerste klacht (versie R 1-53 en B1 2-87) in L.M.J. Zonhoven, Middel-Egyptische Grammatica, 1992, pp. 239-248 en 271-272.
Duitse vertaling in Gerhard Fecht, Der beredte Bauer: die zweite Klage, in Studies in Honor of William Kelly Simpson, vol. 1, Boston, 1996, pp. 227-266.
Reading the Eloquent Peasant, Proceedings of the International Conference on the Tale of the Eloquent Peasant at the University of California, Los Angeles, March 27-30, 1997, in LingAeg 8 (2000): Eloquent Peasant.
Transliteratie en Duitse vertaling is beschikbaar via het Thesaurus Linguae Aegyptiae: Welsprekende Boer.
13de dynastie
Stèles van Amenyseneb (Louvre C11 en C12)
Datering: tweede helft 13de dynastie
Foto’s in William Kelly Simpson, The Terrace of the Great God at Abydos: de Offering Chapels of Dynasties 12 en 13, New Haven and Philadelphia, 1974, pl. 80.
Foto van stèle Louvre C11.
Foto van stèle Louvre C12.
Een 3D weergaven in de website sketchfab van de stèle van Louvre C12 van Amenyseneb.
Hiërogliefentekst in Kurt Sethe, Ägyptische Lesestücke, Leipzig, 1928, pp. 76-77.
Hiërogliefentekst in Wolfgang Helck, Historisch-biographische Texte der 2. Zwischenzeit und neue Texte der 18. Dynastie, Wiesbaden, 1983, pp. 7-9.
Lijntekeningen en Engelse vertaling van de twee stèles in James Henry Breasted, Ancient Records of Egypt, vol. I, Chicago, 1906, secties 781-787.
Franse vertaling door Philippe Jacques de Horrack, Sur deux stèles de l’Ancien Empire mentionnant la réparation d’un temple à Abydos, in Philippe Jacques de Horrack, Oeuvres diverses, Paris, 1907, pp. 71-82: Traduction de la stèle d’Amenyseneb.
Stèle van Wadjhaoe (British Museum EA 226)
Datering: 13de dynastie, regering van Oeserkara Chendjer
Transliteratie en Engelse vertaling door Detlef Franke in deel 1 van BMSAES (British Museum Studies in Ancient Egypt and Sudan) 2002.