Direct naar: 16de dynastie van de Tweede Tussenperiode.
Direct naar: 17de dynastie van de Tweede Tussenperiode.
15de dynastie
De wonderverhalen verteld aan het hof van Choefoe
Datering: 15de dynastie (compositie: waarschijnlijk 12de dynastie)
LÄ IV, 744-746, Papyrus Westcar.
Hiërogliefentekst, transliteratie en Nederlandse vertaling in de cursussyllabus van Huub Pragt: Wonderverhalen aan het hof van Choefoe.
Artikel door Hanna Jenni, Der Papyrus Westcar, in SAK, vol. 25, pp. 113-141 (1998).
Hiërogliefentekst in A.M. Blackman, The Story of King Kheops and the Magicians. Transcribed from Papyrus Westcar (Berlin Papyrus 3033), Reading, 1988.
Transliteratie en Engelse vertaling door Mark-Jan Nederhof: The Story of King Kheops and the Magicians.
Engelse vertaling: Lichtheim I, 216-222.
Franse vertaling in Gaston Maspero, Les contes populaires de l’Egypte ancienne, 4ieme ed., Paris, 1911, pp. 21-43: Le Roi Khoufoui et les Magiciens.
Duitse vertaling door Emma Brunner-Traut, Altägyptische Märchen, 8th ed., München, 1989, pp. 43-55.
Hiërogliefen, uitgeschreven transliteratie en in audio- en videobestanden uitgesproken transliteratie door Orlando Mezzabotta van het door Chafra vertelde verhaal: The story told by Khafra.
Nederlandse vertaling in J.F. Borghouts, Egyptische Sagen en Verhalen. Bussum 1974, p. 25-39.
Hiërogliefentekst, transliteratie en Nederlandse vertaling in L.M.J. Zonhoven, Middel-Egyptische Grammatica, 1992, pp. 248-267 en 273-276.
Transliteratie en Spaanse vertaling door Juan de la Torre Suárez en Teresa Soria Trastoy: Papiro Westcar.
Transliteratie en Duitse vertaling is beschikbaar via het Thesaurus Linguae Aegyptiae: Die Erzählungen des pWestcar.
16de dynastie
Medisch papyrus pEdwin Smith
Datering: 16de of 17 de dynastie
Hiërogliefentekst, transliteratie, Engelse vertaling en commentaar in James Henry Breasted. The Edwin Smith Surgical Papyrus Published in Facsimile And Hieroglyphic Transliteration With Translation And Commentary in Two Volumes. Bd.1 . OIP 3. Chicago, 1930: The Edwin Smith Surgical Papyrus.
Duitse vertaling en commentaar in Wolfhart Westendorf. Papyrus Edwin Smith: Ein medizinisches Lehrbuch aus dem Alten Aegypten. Wund- und Unfallchirurgie, Zaubersprüche gegen Seuchen, verschiedene Rezepte. 1966.
Foto’s in hoge resolutie van alle afzonderlijke kolommen van het papyrus: Foto’s Edwin Smith Papyrus.
Engelse vertaling door James P. Allen in de tentoonstellingscatalogus The Art of Medicine in Ancient Egypt, New York 2005, pp.70-115: The Art of Medicine in Ancient Egypt.
Transliteratie en Duitse vertaling is beschikbaar via het Thesaurus Linguae Aegyptiae: pEdwin Smith.
17de dynastie
Dodenkistmodel van Teti (British Museum EA 35016)
Datering: 17de dynastie
Transliteratie en Engelse vertaling door Wolfram Grajetzki in ‘The Second Intermediate Period model coffin of Teti in the British Museum (EA 35016)’, BMSAES 5 (2006), p.1-12,: The model coffin of Teti.
De Kamose teksten
Datering: 17de dynastie
LÄ III, 306-308, Kamose.
Hans Goedicke, Studies about Kamose and Ahmose, Baltimore, 1995.
Ben Haring, Koning Kamose en de Hyksos, in ‘Zij schreven geschiedenis’, Mededelingen en Verhandelingen van het VoorAziatisch-Egyptisch genootschap Ex Oriente Lux XXXIII, 2003, pp. 85-92.
Wolfgang Helck, Historisch-biographische Tekste der 2. Zwischenzeit, 2nd ed., Wiesbaden, 1983, pp. 82-97.
The Carnarvon Tablet (Caïro, Egyptian Museum, Ent. 41790)
Foto, hiërogliefentekst en Engelse vertaling door Alan H. Gardiner, The Defeat of the Hyksos by Kamose: The Carnarvon Tablet, No. I, in JEA, vol. 3, pp. 95-110 (1916)
Engelse vertaling door Battiscombe Gunn, Alan H. Gardiner, de Expulsion of the Hyksos, in JEA, vol. 5, pp. 36-56 (1918).
De fragmenten van de eerste stèle van Kamose (Caïro, Egyptian Museum, Temp. no. II.I.35.I)
Foto, hiërogliefentekst en Franse vertaling door Pierre Lacau, Une stèle du roi Kamosis, in ASAE, vol. 39, pp. 245-271 (1939), pls. XXXVII-XXXVIII.
De tweede stèle van Kamose (Luxor Museum J. 43)
Foto: De tweede stèle van Kamose.
Een 3D weergaven in de website sketchafab van de tweede Stèle van Kamose.
Labib Habachi, the Second Stèle of Kamose, Glückstadt, 1972.
Hiërogliefentekst, transliteratie, Engelstalige woordenlijst en grammaticale uitleg door Gabor Thot: Stela Kamose part 1 en Stela Kamose part 2 en Stela Kamose part 3.
Combinatie van Kamose-teksten
H.S. Smith, Alexandrina Smith, A Reconsideration of the Kamose texts, in ZÄS, vol. 103, pp. 48-76 (1976).
Engelse vertaling door Donald B. Redford, Textual Sources for the Hyksos Period, in Elizier D. Oren, (ed), The Hyksos: New Historical and Archaeological Perspectives, Philadelphia, 1997, pp. 13-15: The Kamose texts.
Engelse vertaling in William Kelly Simpson (ed.), The Literature of Ancient Egypt, 3rd ed., New Haven and London, 2003, pp. 345-350.
Duitse vertaling door Ursula Kaplony-Heckel, TUAT I, 525-534
Transliteratie, Duitse vertaling en structurele analyse door Beate Hofmann, Die Königsnovelle, Wiesbaden, 2004, pp. 105-125.
Het lied van de blinde harpspeler
Datering: waarschijnlijk 17de dynastie. Een vrijwel complete tekst is teruggevonden op papyrus Harris 500 (BM 10.060) uit de 19de dynastie, die in het British Museum wordt bewaard. De titel op de papyrus luidt: Lied dat in het huis van de eerbiedwaardige Antef staat geschreven. Om deze reden wordt de tekst in Egyptologische kringen aangeduid met het ‘Antef-lied’. De exacte datering wordt bemoeilijkt omdat Antef een naam is van zes Egyptische koningen. Drie farao’s regeerden aan het begin van de 11de dynastie en drie farao’s dateren uit de 17de dynastie. De tekst van het lied met hetzelfde thema komt in negen varianten voor op grafwanden in de Thebaanse regio en zijn allen te dateren in de periode tussen Horemheb (18de dynastie) en Ramses III (20ste dynastie).
Hiërogliefentekst, transliteratie, Engelstalige woordenlijst en grammaticale uitleg door Gabor Thot: The Harper’s Song
Een gedeeltelijke Engelstalige tekstanalyse in ‘An Observation on the Harper’s Song of the Papyrus Harris 500 (BM10060) (the Antef Song), lines 6.4-5 door A. Ladynin: An Observation on the Harper’s Song.
Beschrijving en Nederlandse vertaling op basis van de versie in de grafkapel van Paätonemheb in het Rijksmuseum van Oudheden te Leiden: Het Lied van de Blinde Harpspeler.
Bijzonder is de poging van Orlando Mezzabotta om te komen tot een gevocaliseerde versie van de liedtekst. Naast een overdreven dramatisch stemgeluid komt een transliteratie en Engelse vertaling in beeld: Vocalisation of the Harper’s Song.